Fachwerk.de - DRINGEND DEUTSCHER FACHBEGRIFF GESUCHT!
Liebe Fachwerkprofis,
für eine Übersetzung bin ich den deutschen Begriffen folgender englischer Fachwerk-Termini auf der Spur:
1.soffit-tenon (joint)
2. diminishing haunch
3. bridging joist
Wer kann helfen? Vielen Dank!
Gisi Schmitt | 29.03.08
für eine Übersetzung bin ich den deutschen Begriffen folgender englischer Fachwerk-Termini auf der Spur:
1.soffit-tenon (joint)
2. diminishing haunch
3. bridging joist
Wer kann helfen? Vielen Dank!
Gisi Schmitt | 29.03.08
Die Fachbegriffe kenne ich nicht
aber hier können die Profis auf Seite 15 Bild 42 mal reinschauen.
http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/arch-769-1/ahds/dissemination/pdf/vol10/10_089_112.pdf
In der Bildunterschrift sind alle gesuchten Begriffe drin.
So einigermaßen wörtlich übersetzt:
1. Unterstückzapfen
2. Abnehmende Voute(Schräge?)
3. Brückenbalken
Vielleicht bringt es was für die Profis?
Gruß Marko
aber hier können die Profis auf Seite 15 Bild 42 mal reinschauen.
http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/arch-769-1/ahds/dissemination/pdf/vol10/10_089_112.pdf
In der Bildunterschrift sind alle gesuchten Begriffe drin.
So einigermaßen wörtlich übersetzt:
1. Unterstückzapfen
2. Abnehmende Voute(Schräge?)
3. Brückenbalken
Vielleicht bringt es was für die Profis?
Gruß Marko
...und immer an der Zukunft bauen!
Mitglied der Fachwerk.de Community(Profil)
Marko Lindner | 29.03.08
Mitglied der Fachwerk.de Community(Profil)
Marko Lindner | 29.03.08
Brustzapfenverbindung
Guten Tag,
ich habe kurz in die Bildunterschriften auf dem hervorragenden Link von Hr. Lindner gesehen.
Grundsätzlich geht es bei allen Begriffen um Brustzapfenverbindungen in Balkenlagen.
Aus dem Bildzusammenhang erschließt sich für mich, das "tenon" Zapfen bedeutet. "soffit-tenon" ist wohl der Begriff für Brustzapfen. Beim schnellen Einsehen ist mir nicht klar geworden ob "bridging joist" ein Wechsel oder ein Hauptbalken ist. Ich tendiere eher dazu, dass es einen Wechsel oder allgemein quer eingezapften Balken beschreibt.
Noch unsicherer bin ich mir bei "dimishing haust". Möglicherweise ist damit eine Verbindung gemeint, die bei uns Schräger Brustzapfen heißt. Es könnte auch sowas ähnliches wie Versatz gemeint sein. Relativ sicher bin ich mir nur bei der Zuordnung zum Brustzapfen. Ich habe jetzt auch weder Zeit noch Lust mein Englisch herauszukramen und den ganzen Link zu übersetzen. Vielleicht ist jemand ja geübter in Englisch und kann meine Vermutungen überprüfen. Mit freundlichen Grüßen Ulrich Arnold
Guten Tag,
ich habe kurz in die Bildunterschriften auf dem hervorragenden Link von Hr. Lindner gesehen.
Grundsätzlich geht es bei allen Begriffen um Brustzapfenverbindungen in Balkenlagen.
Aus dem Bildzusammenhang erschließt sich für mich, das "tenon" Zapfen bedeutet. "soffit-tenon" ist wohl der Begriff für Brustzapfen. Beim schnellen Einsehen ist mir nicht klar geworden ob "bridging joist" ein Wechsel oder ein Hauptbalken ist. Ich tendiere eher dazu, dass es einen Wechsel oder allgemein quer eingezapften Balken beschreibt.
Noch unsicherer bin ich mir bei "dimishing haust". Möglicherweise ist damit eine Verbindung gemeint, die bei uns Schräger Brustzapfen heißt. Es könnte auch sowas ähnliches wie Versatz gemeint sein. Relativ sicher bin ich mir nur bei der Zuordnung zum Brustzapfen. Ich habe jetzt auch weder Zeit noch Lust mein Englisch herauszukramen und den ganzen Link zu übersetzen. Vielleicht ist jemand ja geübter in Englisch und kann meine Vermutungen überprüfen. Mit freundlichen Grüßen Ulrich Arnold
Allg. Bauplanung bis Holzschutz
Mitglied der Fachwerk.de Community(Profil)
Planungs-/Gutachterbüro Arnold | Ulrich Arnold | 30.03.08
Mitglied der Fachwerk.de Community(Profil)
Planungs-/Gutachterbüro Arnold | Ulrich Arnold | 30.03.08
wie wär's mit dieser übersetzung?
Den angegebenen Link hatte ich auch schon entdeckt. Nach weiterer Recherche bin ich zu dem Schluss gekommen, dass es sich bei einem "soffit-tenon joint with diminished haunch" um ein "gerades Blatt mit schrägem Stoß" handeln könnte. Kann das jemand bestätigen? Ist das verständlich?
die Übersetzerin
Gisi Schmitt | 30.03.08
Den angegebenen Link hatte ich auch schon entdeckt. Nach weiterer Recherche bin ich zu dem Schluss gekommen, dass es sich bei einem "soffit-tenon joint with diminished haunch" um ein "gerades Blatt mit schrägem Stoß" handeln könnte. Kann das jemand bestätigen? Ist das verständlich?
die Übersetzerin
Gisi Schmitt | 30.03.08
Wieder etwas näher am Original...
Ich bin (leider) kein Zimmermann, deshalb kenne ich den Spezialbegriff für die Zapfenverbindung nicht.
Es geht aber offensichtlich um Querbalken, die in einen den Raum überbrückenden Längsträger (bridging joist) eingezapft sind.
"tenon joint" ist eine Zapfenverbindung.
"soffit" kommt vom lat. "suffigere" (wörtl.: von unten befestigen) und beschreibt, daß der Zapfen sich nicht in der Mitte, sondern im unteren Bereich des Balkens befindet. Dafür gibt es ganz bestimmt einen deutschen Fachbegriff, den ich allerdings nicht kenne. Zimmerleute vortreten!
"diminishing haunch" könnte "schräger Schenkel" bedeuten.
"Soffit-tenon joint, with diminishing haunch, used to fit joists into bridging-joist" würde ich übersetzen mit:
"(Soffitten-???)Zapfenverbindung mit schrägem Schenkel, die dazu dient, Querbalken in einen Längsträger einzupassen" oder noch etwas freier:
"???-Verbindung mit schrägem Schenkel, um Querbalken in einen Längsträger einzuzapfen"
Fröhliches weiteres Kopfzerbrechen wünscht
franz.
Ich bin (leider) kein Zimmermann, deshalb kenne ich den Spezialbegriff für die Zapfenverbindung nicht.
Es geht aber offensichtlich um Querbalken, die in einen den Raum überbrückenden Längsträger (bridging joist) eingezapft sind.
"tenon joint" ist eine Zapfenverbindung.
"soffit" kommt vom lat. "suffigere" (wörtl.: von unten befestigen) und beschreibt, daß der Zapfen sich nicht in der Mitte, sondern im unteren Bereich des Balkens befindet. Dafür gibt es ganz bestimmt einen deutschen Fachbegriff, den ich allerdings nicht kenne. Zimmerleute vortreten!
"diminishing haunch" könnte "schräger Schenkel" bedeuten.
"Soffit-tenon joint, with diminishing haunch, used to fit joists into bridging-joist" würde ich übersetzen mit:
"(Soffitten-???)Zapfenverbindung mit schrägem Schenkel, die dazu dient, Querbalken in einen Längsträger einzupassen" oder noch etwas freier:
"???-Verbindung mit schrägem Schenkel, um Querbalken in einen Längsträger einzuzapfen"
Fröhliches weiteres Kopfzerbrechen wünscht
franz.
Schöne Gärten für schöne Häuser!
Mitglied der Fachwerk.de Community(Profil)
Garten & Kultur | Franz Heitzendorfer | 31.03.08
Mitglied der Fachwerk.de Community(Profil)
Garten & Kultur | Franz Heitzendorfer | 31.03.08
bridging joist
bridging joist wird hier ganz gut erklaert:
http://www.hvva.org/hvvaglossary.htm
Eine Uebersetzung hingegen konnte ich auch nicht auftreiben
Ryker | 31.03.08
bridging joist wird hier ganz gut erklaert:
http://www.hvva.org/hvvaglossary.htm
Eine Uebersetzung hingegen konnte ich auch nicht auftreiben
Ryker | 31.03.08